Lokalisering |
Wij spreken de taal van uw klantenDe lokalisering van een document omvat veel meer dan de vertaling van een tekst in een andere taal. Typografische bijzonderheden, normen, maateenheden en vaktermen moeten net zo op de culturele kenmerken van de doelmarkt worden afgestemd als namen, titels of uitdrukkingen. Ethisch-/religieuze normen en taboes, afbeeldingen, symbolen en kleurencombinaties moeten worden herkend en aangepast, zodat de documenten optimaal door de doelgroepen worden waargenomen. Wie bijvoorbeeld in China reclame maakt voor een auto, kan het getal 4 in de kentekenplaat maar beter niet gebruiken, omdat dit, vanwege de klankovereenkomst met het Chinese woord voor 'dood', symbolisch staat voor 'ongeluk' of 'onheil'. Het gebruik van het getal 8 zou daarentegen zinvoller zijn, want dit staat voor geluk en succes. Ook dit is gebaseerd op een klankovereenkomst, namelijk met het Chinese woord voor 'rijk worden' of 'tot welstand komen'. Ook juridische, economische en branchespecifieke aspecten van de doelmarkt vragen steeds weer om nieuwe recherches en afstemmingen. Het teamwork in onze onderneming maakt het mogelijk om een continu groeiende schat aan ervaring op te bouwen en te bewaren. Met onze ervaring spreekt u de taal van uw klanten. |